Содержание статьи
- Пользовательница Твиттера показала пример, когда английский язык подвёл
- У других пользователей тоже есть что показать на тему
- Коллекция неловких переводов
- Gas station
- Язык в тесте
- Автомат не сдаётся!
- Вот так гидравлическая силовая установка превратилась в единицу власти
- И ещё на тему теста
- Эпично
- Вот ещё несколько вариантов слишком дословного перевода на английский
- Вот ещё очевидно ироничная подборка
- Надежда — мой компас земной
- Мы отказываемся понимать, что здесь происходит
- To be или to B?
- Как вам такая табличка?
- Вот такая паста
- На станции в Астане
- И такое бывает
- И анекдот напоследок
Английский — это уже международный язык, поэтому надписи на нём можно встретить и в других государствах, чтобы иностранцам тоже было понятно, что происходит и как ориентироваться. Но, к сожалению, не всегда создатели текстов достаточно хорошо знают язык, а словари и переводчики подводят. Из-за этого возникают казусы. Именно их и обсудили в Твиттере.
Пользовательница Твиттера показала пример, когда английский язык подвёл
SNurpeis
Такие бумажные таблички и крючки, которые вешаются на ручки дверей, называются хенгеры. Надпись на первом хенгере действительно можно дословно перевести как «пожалуйста, уберите номер», но уберите в данном случае будет не в смысле «сделать уборку», а «удалить». А что, нет номера — нет проблем!
Надпись на втором хенгере можно перевести скорее не как «просьба не беспокоить», а как «пожалуйста, не беспокойтесь». Такие вот тонкости!
У других пользователей тоже есть что показать на тему
DonMerzavez
Ну да, действительно «with» — это «с», а «very» — «очень». «С очень» получается, всё логично.
Коллекция неловких переводов
DonMerzavez
Gas station
DonMerzavez
«Gas station» — это действительно заправка. Та, которая ещё бензиновая колонка.
Язык в тесте
DonMerzavez
Только язык — не тот, который во рту, а тот, который набор символов. И не тесто, а тест.
Автомат не сдаётся!
DonMerzavez
Вот так гидравлическая силовая установка превратилась в единицу власти
DonMerzavez
И ещё на тему теста
ElnaMbioi62
«Ещё одна жертва Google-переводчика» — пишет автор твита. Это «сосиска в тесте», но не в том, потому что «father-in-law» — это тесть.
Эпично
DonMerzavez
«Спасения нет», — говорит нам табличка на английском.
Вот ещё несколько вариантов слишком дословного перевода на английский
Zihuatanejo2022
krkrii
krkrii
krkrii
Видимо, автор хотел сказать, что «когда вы захотите успеха так же сильно, как дышать, тогда вы и добьётесь успеха».
Вот ещё очевидно ироничная подборка
spectr909
Надежда — мой компас земной
fatcatsurfer
Мы отказываемся понимать, что здесь происходит
locklaid21
To be или to B?
dgurvich
Как вам такая табличка?
Zapal_Issjak
Вот такая паста
Shurik_Kosuhin
На станции в Астане
TrotskyTrotter
Комнату отдыха в этом случае стоит называть «restroom».
И такое бывает
tsekz76
И анекдот напоследок
4JTwkv66iijlUgu
Иногда люди не могут понять даже тогда, когда говорят на одном языке. Вот история о диалоге девушки и таксиста, в которой не так легко понять, куда надо было смотреть.
❤️ Подписывайтесь! У нас крутые посты каждый день
Источник: twizz.ru